Errores, dudas y dificultades del español

Autor: Moris Polanco

A la manera de un diccionario, este libro contiene observaciones sobre errores que el autor ha descubierto en publicaciones de Guatemala. También contiene información útil para resolver dudas concernientes al buen uso del español.

Description

Este libro contiene una colección de observaciones sobre el buen uso del español que el autor publicó en su blog de Dudas y dificultades del español por más de cinco años. Son observaciones generalmente breves, dirigidas a señalar una clara incorrección en el uso de nuestra lengua, o bien, a tratar de esclarecer una duda o dificultad en este campo, a veces tan difícil, de la gramática española. Han sido agrupadas en categorías, más que gramaticales, «de uso» o de función. Al final de libro, el lector encontrará un índice detallado de todas las entradas.
Lo que diferencia este libro de otros en su género es la referencia al español que se habla en Guatemala. Hoy en día, existen muchos sitios en Internet que velan sobre el buen uso del español, pero muy pocos que nos alerten específicamente sobre los errores que cometemos los guatemaltecos al hablar o escribir. También existen excelentes servicios de distribución de correo como el de Fundéu (Fundación del español urgente), que día a día informan sobre alguna desviación en el uso de la norma lingüística, pero que apuntan al español de España. No es que el español de España sea diferente del de Guatemala, pero es evidente que los barbarismos que se cometen a uno u otro lado del océano son distintos.
Particular atención se dedica en este libro a los extranjerismos. El español de Guatemala, como es sabido, recibe en nuestros tiempos una enorme presión del inglés, la lengua franca de inicios del siglo XXI. No somos defensores a ultranza de la pureza de la lengua española; reconocemos que, en muchos casos, debemos dar la bienvenida a los neologismos provenientes de la lengua inglesa, pues muchos de ellos sirven para designar realidades, instrumentos o técnicas nuevas para las cuales no existe equivalente en español. Pero siempre conviene hacer el esfuerzo por traducir, por tratar de expresar en nuestra lengua aquella novedad. Ahora bien, si definitivamente no hay equivalente, sabemos cuál es el procedimiento de naturalización: primero, el término se acepta como un neologismo crudo; esto queda reflejado cuando, al escribirlo, usamos letra cursiva. Si el término en cuestión da indicios de quedarse y de que no existe un equivalente castizo, tratamos de adaptarlo a la fonética y grafía de nuestra lengua. Así pasa, por ejemplo, con el término spam, en el sentido del correo indeseado. Evidentemente, es más «económico» decir spam que «correo indeseado», y, por lo tanto, tiene una ventaja. En el Diccionario de la lengua española, lo encontramos con la indicación «v. ingl.», y en cursiva. Quiere decir que ya se coló en nuestra lengua, y que está en observación. Lo más probable es que, en poco tiempo, esta voz termine siendo incorporada a nuestro caudal léxico, de la misma forma que, a lo largo de los siglos, hemos incorporado palabras del francés, del árabe o de las lenguas americanas. Diremos, entonces, «espam», ya sin ningún remilgo (o «sin ninguna pena», como decimos en Guatemala).
En las cosas de la lengua todo cambia con mucha rapidez. Seguramente, lo que decimos hoy en este libro sea considerado, dentro de diez o veinte años, anticuado. Esto quiere decir que su vigencia es corta; pero aparte del hecho de que hay reglas que son muy estables, en todo caso este libro quedará como una memoria del estado de la lengua en Guatemala a comienzos del siglo XXI. Es probable que dentro de más tiempo aun, los lectores se asombren de «lo bien que se hablaba en Guatemala en aquella época», así como nosotros nos asombramos de lo bien que escribían nuestros abuelos. La lengua evoluciona, es cierto; pero no todo cambio es para bien. No hay que admitir indiscriminadamente todo lo nuevo. Hay que ser prudente y un poco crítico (en el sentido originario, de «cribar» lo bueno y tirar lo malo). Esa es la función que espera cumplir este libro.

Fecha:

  • Paperback: 314 pages
  • Publisher: Editorial Arjé (February 23, 2018)
  • Language: Spanish
  • ISBN-10: 1732070709
  • ISBN-13: 978-1732070707
  • Product Dimensions: 6 x 0.8 x 9 inches
  • Shipping Weight: 1.2 pounds
See also different:
  • Lenguaje
  • << return to listing